воскресенье, 25 сентября 2011 г.

Как стать профессиональным редактором?

Опыт Вячеслава Ионова

Самый верный путь в профессию — поступить на специальность «Издательское дело и редактирование», студенты которой получают фундаментальную гуманитарную подготовку по русскому языку и литературе, стилистике, психологии и экономике. Знания по таким предметам, как издательское дело, книговедение, библиография, книжный маркетинг, менеджмент позволят новичку стать «своим» в издательском доме с первого дня.

Занять должность редактора в книжном издательстве можно, окончив любой вуз и получив любую специальность — было бы желание. Ведь художественные произведения — всего лишь часть выпускаемой литературы. Сегодня «работные» сайты пестрят вакансиями
редакторов-экспертов — специалистов с техническим, финансовым, медицинским или юридическим образованием. Для некоторых проектов требуются профессионалы в какой-то конкретной области. Скажем, редактировать учебник по химии для старшеклассников пригласят только специалиста с дипломом химика. А разобраться в тонкостях строения атомных реакторов сможет человек, окончивший энергетический вуз.

Я бы хотела рассказать вам о том, как пришёл в редакторское дело Вячеслав Ионов, заместитель главного редактора московского издательства «Альпина Бизнес Букс».


Вот интервью с ним.

— Как складывалась Ваша карьера редактора?

— Я получил техническое образование и работал проектировщиком. Параллельно увлекался философией и изучал английский язык. Реально участвовать в создании «печатных произведений» мне довелось, когда я готовил аналитические обзоры по зарубежной информации для
«Атомин-форма». Тогда же я познакомился с издательской технологией: увидел, как работают редакторы и корректоры. Пожалуй, именно отсюда начался мой путь к должности редактора.

— Какая книга оказалась первой?

— Я работал верстальщиком в издательском подразделении фирмы «Контакт» (ныне ФБК, один из лидеров российского
аудиторско-консалтингового рынка). Однажды на верстку мне принесли переводную книгу по аудиту. Во времена перестройки аудит был абсолютно новой сферой, четкой русскоязычной терминологии не существовало, и переводчики работали на уровне догадки. Считается, что верстальщики не вчитываются в текст, но мне всегда интересно содержание. Перевод некоторых глав, касающихся применения компьютерных технологий и статистических методов в аудите, оказался крайне неудачным. Руководство только развело руками: никто не берется редактировать. Как человек амбициозный, я вызвался попробовать. В конечном итоге эти главы пришлось переписать, и мое имя появилось в числе переводчиков.

— Не мешает ли отсутствие профессионального образования?

— Когда осваиваешь новую профессию, для успеха,
во-первых, важен кураж (и не стоит пугаться новых перспектив!) и, во-вторых, нужно уметь учиться на ходу. Не скрою, порой сожалею об отсутствии редакторского образования. Но с другой стороны, «Альпина» специализируется на издании деловой литературы и здесь ситуация несколько иная. Я, например, занимаюсь книгами по финансам. Среди редакторов у нас есть и дипломированные филологи, и специалисты с высшим экономическим образованием, и знатоки менеджмента, и технари. Для работы с переводной бизнес-литературой от редактора требуется хорошее владение английским языком и знание таких областей, как менеджмент, маркетинг, статистика, финансы. Качество перевода приходится контролировать с оригиналом в руках — бывают случаи, когда редактор меняет исходный текст на 70–80%.

— Что делать, если не хватает специальных знаний?

— Работа современного редактора немыслима без владения поисковыми системами интернета. Приступая к работе над новой книгой, приходится учиться, осваивать терминологию, соприкасаться с понятиями из смежных областей. Другой способ расширить кругозор — консультации с профессионалами. Например, работая над переводом учебника по денежному и валютному рынку, я советовался с банковскими трейдерами. Ведь на страницах учебного пособия будущие профессионалы должны увидеть именно ту терминологию, с которой им придется встретиться на практике.

— Как узнать, сможет ли новичок стать хорошим редактором?

— Мы постоянно тестируем новых редакторов. Вначале предлагаем им текст небольшого объема на пробу. Но
по-настоящему судить о мастерстве редактора можно лишь по первой сделанной работе. Для нас хороший редактор — это, прежде всего, аналитик. Он оценивает текст с точки зрения стиля, достоверности фактов, логики повествования. Ему необходим широчайший кругозор и особое чутье, позволяющее вовремя насторожиться, если в тексте что-то не так. С другой стороны, издательский процесс очень гибкий, творческий и во многом основан на взаимопомощи. Никто сразу не выносит приговор — «Двойка, уволен!». Если начинающий редактор умеет задавать правильные вопросы себе и своим коллегам, то постепенно набирается опыта и становится ценнейшим сотрудником.

(Подробнее ознакомиться с редакторскими принципами Вячеслава Ионова вы можете здесь).

Источник: www.ucheba.ru.

С высоты прожитых на филфаке лет могу добавить, что принцип «Нужно уметь учиться на ходу!», как нельзя точно отражает специфику освоения нашей профессии.

В каждом издательстве, как правило, существуют собственные требования к редактору и редактуре — молодому специалисту приходится учиться всему заново. Поэтому редактору очень важно быть мобильным и любознательным. А фундаментальные знания, полученные в вузе, станут отличным подспорьем. И тогда успех в нашей профессии будет обеспечен!

4 комментария:

  1. По большому счету, вывод касается не только нашей профессии, но и всех остальных. При устройстве на работу каждый молодой специалист сталкивается с "забудьте все, чему вас учили. У нас делают так." и в итоге приходится все осваивать на ходу.

    ОтветитьУдалить
  2. Я думаю, что образование важно как таковое, то есть не особо важно его направление. Важнее усвоить навыки и принципы получения знаний. Ну а для редактора процесс обучения вообще нескончаем :)

    ОтветитьУдалить
  3. Обычно так и бывает, что люди, которые получают абсолютно другое образование и становятся редакторами, корректорами и т.д. Я уже не раз такое встречала:)

    ОтветитьУдалить
  4. Да, действительно так и бывает, но на первом курсе университета ещё этого не знаешь и, как правило, с ужасом ждёшь первой производственной практики;)

    ОтветитьУдалить